Jaké máte možnosti, chcete-li se jako překladatel v Česku odborně vzdělávat?
Rozhodla jsem se pro překladatelství v době, kdy už jsem vysokou školu (obor etnologie) měla vystudovanou a vracet se na ni z různých důvodů nechtěla, takže studium germanistiky, lingvistiky nebo překladatelství nepřipadalo v úvahu. Přesto jsem měla (a mám) potřebu se v těchto oborech dále vzdělávat, a tak jsem pátrala, jaké jsou v Česku v tomto ohledu možnosti. Na začátku nebylo úplně jednoduché se zorientovat a stálo mě to docela dost času. Ráda bych se proto tímto podělila o svoje poznatky a alespoň trochu to ulehčila dalším (nejen) začínajícím překladatelům. Níže nabízím základní přehled dalšího odborného vzdělávání specificky pro překladatele (neváhejte případně doplnit další tipy v komentářích).
PŘEKLADATELSKÉ DÍLNY (UMĚLECKÝ PŘEKLAD)
První překladatelská dílna, jíž jsem se zúčastnila a která mě hodně nakopla, se konala v rámci literárního festivalu Šrámkova Sobotka a vedl ji překladatel Tomáš Dimter. Festival se koná každý rok v červenci, má skvělou tvůrčí a přátelskou atmosféru a kromě jiného nabízí i překladatelské dílny různých jazyků. Rozhodně jeďte!
Další překladatelská a síťovací dílna, kterou jsem měla možnost navštívit, byla ViceVersa: Deutsch-Tschechische Übersetzerwerkstatt pořádáná Goethe-Institutem, Deutscher Übersetzerfonds a Robert Bosch Stiftung. Jak názvy dílny i institucí napovídají, je určena specificky němčinářům a taky už musíte mít něco přeloženo, abyste se jí mohli zúčastnit.
V každém případě doporučuju sledovat vzdělávací nabídku jazykových institutů, nadací a dalších kulturních organizací a hledat podobné dílny i pro váš jazyk. Překladatelské dílny nabízejí a/nebo informují o nich také třeba agentura DILIA, Obec překladatelů, Jednota tlumočníků a překladatelů nebo portál Culturenet.
ŠKOLENÍ, KURZY A KONFERENCE PRO PŘEKLADATELE (ODBORNÉ PŘEKLADY)
Doba přeje vzdělávání a sítování všeho druhu, takže i tomu překladatelskému, a nabídka se neustále rozšiřuje. Co se nám tu vylouplo:
Translator Incubator a Jazykománie – školení a letos poprvé i konference pro (začínající) překladatele-podnikatele, za jejichž organizací stojí překladatel Tomáš Mosler. Chcete-li se překládáním živit, neobejdete se bez různých podnikatelských znalostí a aktivit, a tady se toho o nich můžete spoustu dozvědět od zkušenějších kolegů.
Odborné kurzy podnikatelských dovedností pro překladatele také nabízí mun|def® academy překladatele Petra Mundeva.
A svoje odborné překladatelské (nebo tlumočnické) dovednosti si můžete vylepšit v kurzech Belisha Beacon.
A další novinkou je Profesní fórum na veletrhu Svět knihy určené odborné veřejnosti, tedy i překladatelům. Paráda, skvělý nápad, jen tak dál!
Koho zajímají právní překlady, nechť mrkne na přehled doporučení od Libora Nenutila.
Další tipy hledejte a sdílejte ve facebookové skupině Školení pro překladatele a tlumočníky.
KNIHY, BLOGY A ROZHOVORY O PŘEKLÁDÁNÍ
O překládání se hodně dozvíte od (zkušenějších) kolegů a z jejich práce a lze tak učinit i samostudiem, takže doporučuju porozhlédnout se v knihkupectvích a na internetu.
Knihy o překládání vydává například nakladatelství apostrof, které založil překladatel Miroslav Pošta. Ten také píše blog o překládání Translatoblog. Další zajímavé překladatelské blogy tvoří například překladatelka Hanna Marciniak nebo společnosti Meriva a České překlady.
Velmi přínosné rozhovory s překladateli Miroslavem Poštou a Annou Tkáčovou najdete v sérii videorozhovorů Jak podnikají profesionálové. O překládání a práci překladatelů se v poslední době taky konečně začíná hovořit v médiích – zajímavé příspěvky hledejte třeba na ČRo Vltava, např. v Mozaice nebo v ArtCafé, na ČT ve Stvořeno v překladu s Tomášem Dimterem a Danou Hábovou nebo na iLiteratura.cz.
No a odbornou online diskuzi můžete zahájit třeba ve skupině Tváře překladu na facebooku.
Comentarios